• X
  • 1
新闻中心

最新动态

当前位置:主页 > 新闻中心 > 最新动态 >

动态汉语hao123彩票和静态英语

发布时间:2020-04-18     编辑:admin
 

  动态汉语和静态英语_其它_上等教养_教养专区。“看待中邦粹生最有效的助助是让他知道英语和汉语的分歧。”不要认为,汉语 是咱们的母语,从牙牙学语起源,便起源接触汉语,所以,就联思自身很理解 汉语。原来,这是一种歪曲。汉语终归有什么特征?就汉语论汉语

  “看待中邦粹生最有效的助助是让他知道英语和汉语的分歧。”不要认为,汉语 是咱们的母语,从牙牙学语起源,便起源接触汉语,所以,就联思自身很理解 汉语。原来,这是一种歪曲。汉语终归有什么特征?就汉语论汉语,由于没有 间隔,就看不清晰,由于没有对比,就看不睬解!只要当汉语和英语比肩而立, 碰撞交换,两者之区别,才会赫然露出。跟着社会的发扬,越来越众的人认识 到英语写作的主要性,英语写作才智的凹凸能再现出其英语归纳本质。因为中 英文明布景的区别所变成的头脑格式的分别以及写作角度、手段、用词等的不 同,使得研习者正在英语写作时闪现了很众失误。只要弄理解英汉的区别,英语 写作才智才调做到连续升高,才调写出让人叫好的著作。所以下面陈列英汉外 达少许区别。 英汉区别,影响剖析 . 语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) . 汉语重意合,布局随便,众以旨趣连结的堆集式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其相互的逻辑相合众 以句序之先后加以默示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文 一个英邦人, 不会说中邦话, 有一次正在中邦游览。 英语原句是一个范例的型合句,而呼应的汉译则是意 合句。倘使,将英语原句改成意合句便是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China. 如此 一来就没有英语味。 . . 英语前重心;汉语后重心。 . 英汉各自“重心”所处的地点分别。简言之,即“英前汉后”。比如 Tragedie s can be written in literature since there is tragedy in life.这是一 “因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语外达却 是:译文 生存中既然有悲剧,文学作品就能够写悲剧。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, i f only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and gra sp in their own hands the destiny of their own country. 译文: 小邦人 民勇于起来斗争,勇于拿起火器,负责自身邦度的运气,就肯定不妨征服 大邦的侵略。汉语风气前轻后重,“前提”为轻,置于前;“断言”为重,置 于后,这便是汉语句式习用的由条件前提到断言的外达格式,是“倘使怎 样,咱们就若何”的语序相对固定的句式。 . . 英语静态(Static)言语;汉语动态(Dynamic)言语 . 汉语的动词因为没有无英语动词那样的样式变动,若要外达手脚旨趣,往 往只可采用动词。 英语的静态特质显露是众维的,如行使非位于或非节制 动词(即动词确凿 ed 体例、ing 体例和未必式),省略动词(如或谓语 因素)以及将动词名词化等;后者如行使动词的同源名词(如 realize—r ealization; free—freedom; master—mastery)、同源状貌词如(support —supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。 . 试对比下列各句: I fell madly in love with her, and she with me.译文: 我疯 狂的爱上了她,她也狂妄地爱上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 译文:一个女人只消 不是万分驼背,时机好的,思嫁给谁就嫁给谁。hao123彩票让咱们合心一下英佳丽与中邦人 头脑格式的分别。 英佳丽的头脑格式是直线式的,他们正在遣词制句谋篇上遵守着 从平常(general)到全体(specific),从总结(summarize)到举例(exempl ify),从具体(whole)到个人(respective)的规矩。正在学生英语写作中闪现 的汉式英语有种种各样的显露体例。通过对学生习动作样本,对此中闪现的汉式 英语过程剖析和总结后,发掘正在词汇层面、习用短语层面、句子层面和语篇层面 都有分别水准的汉式英语闪现。 词汇层面的汉式英语 词汇层面的汉式英语厉重是指不行无误地选用词。 大无数英语专业根柢阶段的学 生的词汇研习还阻滞正在英汉对比印象的阶段, 所以对词语的旨趣和用法负责不全 面。他们往往会把一个英语单词等统一个汉语词汇(加倍是英汉辞书里的第一条 释义)。比如正在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生思说他家里养了一 只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这所有是英汉词汇的 “对号入座”, 但“home”这个“家”平常指住址而不指人.凭据英语风气该句应改为“M y family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生 正在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同砚把“落伍”与“backward”等 同起来,正在外达“我要加倍勤恳,不然就要落伍”时,写成“I should work much h arder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“落伍”应为“lag behind” 或“fall behind”才对。只要正在“经济落伍”或“区域落伍”的处境下才用“backward”。 好似的例子不堪列举。 习用短语层面的汉式英语 习用短语层面的汉式英语厉重显露为两类: 一是正在应当用某个英语的习用短语来 外达一个语义单元时没有效,而是将汉语的习用短语生搬硬套地逐词翻译出来; 二是误蓄志思貌似的其余一个英语习用短语。如某位同砚正在习作“the day I wa s admitted by collage”对自身未能进入理思的大学研习而缺憾的同时,驱使自 己“不管何如说,我仍旧是一名大学生了”。她的英文外达为“No matter how to s ay, am already a collage student.”所有是逐词对译,并不行外达“不管何如说” 这种让步相合。地道的英语应当是“Anyway, I am already a collage student.” 另一个同砚正在同样标题的习作中,正在历数了高考没阐述好的几个源由后说“你们 可不要学我”时,英文外达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某 某”平常是指向好的类型研习, 而习作家思外达的是“汲取教训”,故地道的英语说 法应当是:“Don’t follow my example.”有的同砚更是把“昨天咱们玩得很速乐” 写成“We played very happily yesterday.”指“渡过了一段速乐的时间”,英语的 风气用法是“We had a good time yesterday.”好似的习用短语层面的汉式英 语正在学生习作中车载斗量。 句子层面的汉式英语 句子层面的汉式英语是指那些受汉语头脑格式的影响而写出的无语法失误但又 是不模范的英语句子。 英语与汉语外达格式的区别正在句式上显露得尤为鲜明。但 处于根柢阶段的学生正在写作中并没有饱满留心到这一点, 而是将汉语的外达格式 用正在英语句子的写作中。比如,有同砚将“不知不觉,期末考查仍旧光临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的寓意是起先不知 道,其后发现到了,而不是根底不清楚。所以,原句应改为“The final examina tion came before I realized it.”下面是学生英语写作中闪现的少许范例的汉式 英语句子,这些句子均无语法失误,但都隐现了汉语头脑的印迹。CE 指汉式英 语,IE 为地道英语或模范英语。(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is ver y young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I faile d in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of her s. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was di fficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)

返回
下一篇:App Store上的“
上一篇:hao123彩票中英文切换的网站怎么做?
返回首页  |  网站地图视频中心 hao123彩票 全球知名不锈钢橱柜品牌
AM:09:00-PM:18:00 全国客户服务热线 4008880227

客户服务热线

186-020-58580

400-888-0227


在线客服